Arianna Savall: voice, barbitos, Lyra
Giovanni Cantarini: voice, kithara
Martin Lorenz: tympanon, kymbalon
Conrad Steinmann: aulos, kymbalon and direction
Recorded on May 16/17, 2025 in the Skulpturhalle Basel
Video production: Chandra Mäder
Sound: Henry Moderlak
All music is newly imagined by Conrad Steinmann.
Commentaries and texts in English and Greek relating to video recordings.
Psaphródita
Sappho * before 600 BC
This canto is the longest of the surviving fragments of Sappho, as far as we know today. Perhaps other parts will turn up one day, again written on papyrus, which was used for Egyptian mummies.
Arianna sings the lamenting Sappho, who begs Aphrodite for help: save me, lýssomai. The song is underpinned by an aulos, mostly playing a drone. The tympanum occasionally provides structure in the same rhythm typical of Sappho’s poem or song.
Instruments: Aulos after symposion illustrations by Paul J. Reichlin, tympanum of unknown origin.
Eternal Aphrodite on your many-coloured throne,
Cunning daughter of Zeus spinning your plans, on you I call:
Pray don’t burden my heart, fair goddess,
With melancholy and cares.
But come to me, should you hear my call
From afar and yield to my entreaties!
And you left the father’s house,
Climbed into the chariot with its golden harness
And came. Nimble, shimmering ostriches
Carried you over the earth’s dark pastures,
Their broad wings spread, down from the heavens,
Traversing the aether.
Speedily did they reach me. But on your immortal
Visage, fair goddess, a smile played
As you asked me why I had called on you again,
What cares I had,
What my troubled heart yearns for the most.
“Whom shall I win for your love this time with
Flattery and courtship? Psappho, who is the cause
Of your suffering?
Soon enough she who avoids you will follow your tracks.
She who spurned your gifts will bring you presents.
Soon the aloof lady, even reluctantly, will fall prey
To your love!”
Come to me today as well, release my gloomy soul
From its cares and grant her everything
That she longs for. Do that, and stand by my side
In battle.
Ποικιλόθρον᾽ ὰθάνατ᾽ ᾽Αφροδιτα,
παῖ Δίοσ, δολόπλοκε, λίσσομαί σε
μή μ᾽ ἄσαισι μήτ᾽ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον.
ἀλλά τυίδ᾽ ἔλθ᾽, αἴποτα κἀτέρωτα
τᾶσ ἔμασ αύδωσ αἴοισα πήλγι
ἔκλυεσ πάτροσ δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθεσ
ἄρμ᾽ ὐποζεύξαια, κάλοι δέ σ᾽ ἆγον
ὤκεεσ στροῦθοι περὶ γᾶσ μελαίνασ
πύκνα δινεῦντεσ πτέῤ ἀπ᾽ ὠράνω
αἴθεροσ διὰ μέσσω.
αῖψα δ᾽ ἐχίκοντο, σὺ δ᾽, ὦ μάσαιρα
μειδιάσαισ᾽ ἀθάνατῳ προσώπῳ,
ἤρἐ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δἦγτε κάλημι
κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλᾳ θύμῳ, τίνα δηὖτε πείθω
μαῖσ ἄγην ἐσ σὰν φιλότατα τίσ τ, ὦ
Πσάπφ᾽, ἀδίκηει;
καὶ γάρ αἰ φεύγει, ταχέωσ διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ ἀλλά δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει ταχέωσ φιλήσει,
κωὐκ ἐθέλοισα.
ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλεπᾶν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμοσ ἰμμέρρει τέλεσον, σὐ δ᾽ αὔτα
σύμμαχοσ ἔσσο.
Kýthera
Homeric Hymnos to Aphrodite 6th century BC
Giovanni sings this song in the style of a Homeric epic. It is a kind of narrative in the constant rhythm of the dactyl, which is supported here by a lyre with a circular accompaniment and a tympanum.
Instruments: Lyre after the Elgin lyre from around 450 BC (British Museum) by Chrestos Terzes, tympanum of unknown origin.
Let me sing of Aphrodite, the chaste and beautiful,
She who wears a golden garland. The island of Cyprus
With its towers was bestowed upon her. In supple waves
She carried off the power of Zephyr, the damp west wind.
The Horae with their golden circlets
Welcomed her and wrapped her in immortal garments,
Crowning then with a wonderful garland of wrought gold
Her immortal head. Into the little holes in her earlobes
They put flowers of precious gold and brass, hanging
Golden chains round her delicate neck and shimmering breasts
Such as the Horae themselves wear when they go
To dance with the gods, or to the house of their father Zeus.
When all was done, they endowed Aphrodite in all the splendour
Of her adornments with immortal status. They cried “Welcome!”
When they beheld her, offering her their right hand, and each one
Of them desired to take her as his spouse. Thus did the appearance of
Kýthera, crowned with violets, elicit surprise and wonder.
Αἰδοίην χρυσοστέφανον καλὴν Ἀφροδίτην
ᾄσομαι, ἣ πάσης Κύπρου κρήδεμνα λέλογχεν
εἰναλίης, ὅθι μιν Ζεφύρου μένος ὑγρὸν ἀέντος
ἤωεικεν κατὰ κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
ἀφρῷ ἔνι μαλακῷˑ τὴν δὲ χρυσάμπυκες Ὧραι
δέξαντ΄ ἀσπασίως, περὶ δ΄ ἄμβροτα εἵματα ἕσσαν,
κρατὶ δ΄ ἐπ΄ ἀθανάτῳ στεφάνην ἔυτυκτον ἔθηκαν
καλὴν χρυσείην, ἐν δὲ τρητοῖσι λοβοῖσιν
ἄνθεμ΄ ὀρειχάλκου χρυσοῖό τε τιμήεντος,
δειρᾖ δ΄ ἀμφ΄ ἁπαλᾖ καὶ στήθεσιν ἀργυφέοισιν
ὅρμοισι χρυσέοισιν ἐκόσμεον οἷσί περ αὐταὶ
Ὧραι κοσμείσθην χρυσάμπυκες ὁππότ΄ ἴοιεν
ἐς χορὸν ἱμεροέντα θεῶν καἱ δώματα πατρό́ς.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ κόσμον ἔθηκεν
ἧγον ἐς ἀθανἀτους· οἱ δ΄ ἠσπάζοντο ἰδόντες
χερσί τ΄ ἐδεξιόωντο καὶ ἠρήσαντο ἕκαστος
εἶναι κουριδίην ἄλοχον καὶ οἴκαδ΄ ἄγεσθαι,
εἶδος θαυμάζοντες ἰοστεφάνου Κυθερείης.
Éros
Sappho * before 600 BC (47 LB, 50 D)
Once again, Arianna’s singing embodies Sappho’s inner voice. A tympanum supports the force of the text.
Eros shook my heart
Like wind flying down a mountain
Into oak-trees
Ἔρος δ’ ἐτίναξέ μοι φρένας,
ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων
Máter
Sappho * before 600 BC (102 LP 114 D)
Once again, it is Arianna who lends her voice to Sappho. But perhaps it is rather one of her pupils at her boarding school on Lesbos who asks her for advice on her love troubles as a “little mother”. Arianna accompanies herself here on a barbitos. There is also a double flute, which is perhaps how the Greek aulos was imagined in the Middle Ages.
Instruments: seven-string barbitos by Lutheros, flute aulos by Paul J. Reichlin
Sweet mother,
I cannot indeed weave the web;
Subdued as I am with longing for a certain young
Person on account of tender Aphrodite.
γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι
κρέκην τὸν ἴστον πόθῳ
δάμεισα παῖδος βραδίναν
δι’ Ἀφροδίταν
Lýkos
Solon * around 625 to around 550 BC (36. W. / 24 G.-Pr.)
It is Giovanni who slips into the role of the aristocratic politician and singer here. In this song, Solon presents himself as a pioneer of just and democratic conditions, as they would take shape a good century later in Athens. He feels like Lykos, like a wolf in his struggle. A tympanum supports Giovanni, a small kymbalon briefly reminds us of something foreign and finally a Phrygian aulos howls, a kind of late wolf’s roar.
Instruments: tympanum, kymbala after originals from Dimitsana, around 500 BC, Phrygian aulos from Tunisia.
But I – to what end did I bring together
The community, what things did I finish before I achieved my aim?
Witness could be borne for me, if time proves me right,
By the mother of all gods who sit on Olympus,
The black deity of the earth, from which I once
Dug out the boundary stones that in many places were
Enslaved, but are now free.
Many I took back to Athens, our fatherland founded by the gods,
Those that had been sold – some legally, some not – and
Others whom dire need had forced
To flee –their tongues no longer
Spoke Attican, for they had roamed through many parts.
And those who had to suffer unfair servitude here –
The whims of their master made them tremble –
Them, too, did I free. I did so by virtue of my power,
With force and law at my disposal,
And followed it through as I’d promised.
But I wrote down the laws for the wicked and the good alike,
Adapting the verdict to suit the individual.
Had another man been whipped as I was,
A man with wicked thoughts who loves possessions,
He would not have subdued the people. For if I had been willing
To do what my opponents demanded,
And on the other hand to do what others intended for them,
Then this city would have been robbed of many men indeed.
To this end I created defences all around myself,
And I turn as amongst many dogs: a wolf.
ἐγὼ δὲ τῶν μὲν οὕωεκα ξυνήγαγον
δῆμον, τί τούτων πρὶν τυχεῖν ἐπαυσάμην;
συμμαρτυροίη ταῦτ΄ἂν ἐν δίκηι χρόνου
μήτηρ μεγίστη δαιμόνων Ὀλυμπίων
ἄριστα, Γῆ μέλαινα, τῆς ἐγώ ποτε
ὅρους ἀνεῖλον πολλαχῆιπεπηγότας,
πρόσθεν δὲ δουλεύουσα, νῦν ἐλευθέρη.
πολλοὺς δ΄ Ἀθήνας πατρίδ΄ἐς θεόκτιτον
ἀνήγαγον πραθέντας, ἄλλον ἐκδίκως,
ἄλλον δικαίως, τοὺς δ΄ἀναγκαίης ὑπό
χρειοῦσ φυγόντας, γλῶσσαν οὐκέτ΄ Ἀττικήν
ἱέντας, ὡς δὴ πολλαχήι πλανωμένους·
τοὺς δ΄ ἐνθάδ΄ αὐτοῦ δουλίην ἀεικέα
ἔχοντας, ἤθη δεσποτέων τρομεομένους,
ἐλευθέρους ἔθηκα. ταῦτα μὲν κράτει
ὁμοῦ βίην τε καὶ δίκην ξυναρμόσας
ἔρεξα, καὶ διῆλθον ὡς ὑπεσχόμην·
θεσμοὺς δ΄ ὁμοίως τῶι κακῶι τε κἀγαθῶι
εὐθεῖαν εἰς ἕκαστον ἁρμόσας δίκην
ἔγραψα. κέντρον δ΄ ἄλλος ὡς ἐγὼ λαβών,
κακοφραδής τε καὶ φιλοκτήμων ἀνήρ,
οὐκ ἂν κατέσχε δῆμον· εἰ γὰρ ἢθελον,
ἃ τοῖς ἐναντίοισιν ἥνδανεν τότε,
αὖτις δ΄ ἃ τοῖσιν οὕτεροι φρασαίατο,
πολλῶν ἂν ἀνδρῶν ἥδ΄ ἐχηρώθη πόλις.
τῶν οὕνεκ΄ ἀλκὴν πάντοθεν ποιεόμενος
ὡς ἐν κυσὶν πολλῆισιν ἐστράφην λύκος.
Théognis
Theognis * before 600 BC
Theognis, a singer of aristocratic origin, sings of friendship and love for his “beauties” (kalós) in many of his elegies. Giovanni sings these dactylic verses with appropriate passion, accompanying himself with the kithara and supported by a flute aulos.
Instruments: seven-stringed kithara by Julian Behr, flute aulos by Paul J. Reichlin, kymbalon from Dimitsana, around 500 BC by Markus Uhl.
Fairest boy and the sweetest of all! (Theognidea Book II, line 1365)
Boy, with madness you have shattered my noble mind! (Book II, line 1271)
Boy, you are fair of figure, but there lies
A hard and ignorant garland upon your head! (Book II, line 1256/60)
Wicked Eros, brought up by the gods of madness! (Book II, line 1231)
Love belongs to the boy; a woman has no faithful companion
But loves the man who happens to be with her. (Book II, lines 1367/68)
ὦ παίδων κάλλιστε καὶ ἱμεροέστατε πάντων,
στῆθ‘ αὐτοῦ καί μοθ παῦρ‘ ἐπακουσον ἔπη.
ὦ παῖ, μαργοσύνηις ἀπό μευ νόον ὢλεσας ἐσθλόν,
σχέτλι‘ Ἒρως, Μανία σ΄ἐτιθνήσαντο λαβοῦσαι
ὦ παῖ, τὴν μορφὴν μὲν ἔφυς καλόσ, ἀλλ΄ ἐπίκειται
καρτερὸς ἀγνώμων σῆι κεφαλῆι στέφανος
παιδός τοι χάρις ἐστί· γυναικὶ δὲ πιστὸς ἑταῖρος
οὐδείς, ἀλλ΄ αἰεὶ τὸν παρεόντα φιλεῖ.
Móna
Sappho * before 600 BC (94 D)
The verses of this song are probably the most famous fragment by Sappho, who was even revered by Plato as the tenth muse. The few verses of Mona (alone) find a wonderful and appropriate form in Arianna and her barbitos.
Instrument: seven-stringed barbitos by Lutheros.
The moon has set
And the Pleiades; it is the middle
Of the night, time goes by:
I, though, sleep alone.
Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα καὶ Πληίαδες,
μέσαι δὲ νυ̒κτες
παρὰ δ‘ ἔρχετ‘ ὦρα,
ἔγω δὲ μόνα κατευ̒δω
Ónar (Traum)
Mimnermos * before 600 BC
Two kymbala illustrate and circle the verses of Mimnermos, who expresses the loss of the longing for youth in dactylic verse. Giovanni “trembles” as Mimnermos himself through the painful verses.
Instruments: two kymbala after originals from Mesopotamia ca. 800 BC by Markus Uhl.
A river of sweat runs down my body,
I tremble when I behold the flower of youth
That is so lovely and delightful!
αὐτίκα μοι κατὰ μὲν χροιὴν ῥέει ἄσπετος ἰδρώς,
πτοιῶμαι δ‘ ἐσορῶν ἄνθος ὀμηλικίης
τερπνὸν ὁμῶς καὶ καλόν.
Gaía
Anakreon * before 570 until 495 v. Chr.
Anacreon, in stark contrast to many other singers of his time, is considered to be an extremely cheerful person. This is also evident in this poem, which sings of the joy of drinking. Arianna and Giovanni sing, Martin with tamburello and Conrad with the Persian aulos qosmeh create a festive atmosphere that can still be found at Persian weddings today.
Instruments: Qosmeh from the Kurdish-Iranian region of unknown origin, anonymous tamburello.
The black earth drinks,
Trees drink again earth.
The sea drinks mountain torrents,
The sun drinks sea,
Moon drinks the sun:
Why do you fight with me, comrades,
When I want to drink?
Ἡ γῆ μέλαινα πίνει,
πίνει δὲ δένδρε΄αὖ γῆν.
Πίνει θάλασς΄ἀναύρους,
ὁ δ΄ἥλιος θάλασσαν,
τὸν δ΄ ἥλιον σελήνη·
τί μοι μάχεσθ΄, ἑταῖροι,
καὐτῷ θέλοντι πίνειν;
naí
Who knows: a dance for a symposium, or a dance for the return home after a drinking binge, a so-called komos? In the Middle Ages, such a piece would probably have been called an estampie.
Instruments: Flötenaulos by Paul J. Reichlin, ca. 1990, tamburello of Egyptian origin.
thrénos α
A short lamentation melody.
Schilfaulos (kalamos) after an Egyptian instrument in the Museo egitto in Turin by Paul J. Reichlin, ca. 2000
thrénos β
A small melody, as if from the memory of a mourning ceremony.
Flötenaulos by Taavi-Mats Utt