Ensemble Melpomen

Ari­an­na Savall: voice, bar­bi­tos, Lyra
Gio­van­ni Can­tari­ni: voice, kithara
Mar­tin Lorenz: tym­pa­non, kymbalon
Con­rad Stein­mann: aulos, kym­balon and direction

Record­ed on May 16/17, 2025 in the Skulp­turhalle Basel
Video pro­duc­tion: Chan­dra Mäder
Sound: Hen­ry Moderlak

All music is new­ly imag­ined by Con­rad Steinmann.

Com­men­taries and texts in Eng­lish and Greek relat­ing to video recordings.

Psaphródita

Sap­pho * before 600 BC

This can­to is the longest of the sur­viv­ing frag­ments of Sap­pho, as far as we know today. Per­haps oth­er parts will turn up one day, again writ­ten on papyrus, which was used for Egypt­ian mummies.
Ari­an­na sings the lament­ing Sap­pho, who begs Aphrodite for help: save me, lýs­so­mai. The song is under­pinned by an aulos, most­ly play­ing a drone. The tym­pa­num occa­sion­al­ly pro­vides struc­ture in the same rhythm typ­i­cal of Sap­pho’s poem or song.
Instru­ments: Aulos after sym­po­sion illus­tra­tions by Paul J. Reich­lin, tym­pa­num of unknown origin.

Eter­nal Aphrodite on your many-coloured throne,
Cun­ning daugh­ter of Zeus spin­ning your plans, on you I call:
Pray don’t bur­den my heart, fair goddess,
With melan­choly and cares.

But come to me, should you hear my call
From afar and yield to my entreaties!
And you left the father’s house,
Climbed into the char­i­ot with its gold­en harness
And came. Nim­ble, shim­mer­ing ostriches
Car­ried you over the earth­’s dark pastures,
Their broad wings spread, down from the heavens,
Tra­vers­ing the aether.

Speed­i­ly did they reach me. But on your immortal
Vis­age, fair god­dess, a smile played
As you asked me why I had called on you again,
What cares I had,
What my trou­bled heart yearns for the most.
“Whom shall I win for your love this time with
Flat­tery and courtship? Psap­pho, who is the cause
Of your suffering?

Soon enough she who avoids you will fol­low your tracks.
She who spurned your gifts will bring you presents.
Soon the aloof lady, even reluc­tant­ly, will fall prey
To your love!”

Come to me today as well, release my gloomy soul
From its cares and grant her everything
That she longs for. Do that, and stand by my side
In battle.

Ποικιλόθρον᾽ ὰθάνατ᾽ ᾽Αφροδιτα,
παῖ Δίοσ, δολόπλοκε, λίσσομαί σε
μή μ᾽ ἄσαισι μήτ᾽ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον.
ἀλλά τυίδ᾽ ἔλθ᾽, αἴποτα κἀτέρωτα
τᾶσ ἔμασ αύδωσ αἴοισα πήλγι
ἔκλυεσ πάτροσ δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθεσ
ἄρμ᾽ ὐποζεύξαια, κάλοι δέ σ᾽ ἆγον
ὤκεεσ στροῦθοι περὶ γᾶσ μελαίνασ
πύκνα δινεῦντεσ πτέῤ ἀπ᾽ ὠράνω
αἴθεροσ διὰ μέσσω.
αῖψα δ᾽ ἐχίκοντο, σὺ δ᾽, ὦ μάσαιρα
μειδιάσαισ᾽ ἀθάνατῳ προσώπῳ,
ἤρἐ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δἦγτε κάλημι
κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλᾳ θύμῳ, τίνα δηὖτε πείθω
μαῖσ ἄγην ἐσ σὰν φιλότατα τίσ τ, ὦ
Πσάπφ᾽, ἀδίκηει;
καὶ γάρ αἰ φεύγει, ταχέωσ διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ ἀλλά δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει ταχέωσ φιλήσει,
κωὐκ ἐθέλοισα.
ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλεπᾶν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμοσ ἰμμέρρει τέλεσον, σὐ δ᾽ αὔτα
σύμμαχοσ ἔσσο.

Kýthera

Home­r­ic Hym­nos to Aphrodite 6th cen­tu­ry BC

Gio­van­ni sings this song in the style of a Home­r­ic epic. It is a kind of nar­ra­tive in the con­stant rhythm of the dactyl, which is sup­port­ed here by a lyre with a cir­cu­lar accom­pa­ni­ment and a tympanum.
Instru­ments: Lyre after the Elgin lyre from around 450 BC (British Muse­um) by Chrestos Terzes, tym­pa­num of unknown origin.

Let me sing of Aphrodite, the chaste and beautiful,
She who wears a gold­en gar­land. The island of Cyprus
With its tow­ers was bestowed upon her. In sup­ple waves
She car­ried off the pow­er of Zephyr, the damp west wind.
The Horae with their gold­en circlets
Wel­comed her and wrapped her in immor­tal garments,
Crown­ing then with a won­der­ful gar­land of wrought gold
Her immor­tal head. Into the lit­tle holes in her earlobes
They put flow­ers of pre­cious gold and brass, hanging
Gold­en chains round her del­i­cate neck and shim­mer­ing breasts
Such as the Horae them­selves wear when they go
To dance with the gods, or to the house of their father Zeus.
When all was done, they endowed Aphrodite in all the splendour
Of her adorn­ments with immor­tal sta­tus. They cried “Wel­come!”
When they beheld her, offer­ing her their right hand, and each one
Of them desired to take her as his spouse. Thus did the appear­ance of
Kýthera, crowned with vio­lets, elic­it sur­prise and wonder.

Αἰδοίην χρυσοστέφανον καλὴν Ἀφροδίτην
ᾄσομαι, ἣ πάσης Κύπρου κρήδεμνα λέλογχεν
εἰναλίης, ὅθι μιν Ζεφύρου μένος ὑγρὸν ἀέντος
ἤωεικεν κατὰ κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
ἀφρῷ ἔνι μαλακῷˑ τὴν δὲ χρυσάμπυκες Ὧραι
δέξαντ΄ ἀσπασίως, περὶ δ΄ ἄμβροτα εἵματα ἕσσαν,
κρατὶ δ΄ ἐπ΄ ἀθανάτῳ στεφάνην ἔυτυκτον ἔθηκαν
καλὴν χρυσείην, ἐν δὲ τρητοῖσι λοβοῖσιν
ἄνθεμ΄ ὀρειχάλκου χρυσοῖό τε τιμήεντος,
δειρᾖ δ΄ ἀμφ΄ ἁπαλᾖ καὶ στήθεσιν ἀργυφέοισιν
ὅρμοισι χρυσέοισιν ἐκόσμεον οἷσί περ αὐταὶ
Ὧραι κοσμείσθην χρυσάμπυκες ὁππότ΄ ἴοιεν
ἐς χορὸν ἱμεροέντα θεῶν καἱ δώματα πατρό́ς.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ κόσμον ἔθηκεν
ἧγον ἐς ἀθανἀτους· οἱ δ΄ ἠσπάζοντο ἰδόντες
χερσί τ΄ ἐδεξιόωντο καὶ ἠρήσαντο ἕκαστος
εἶναι κουριδίην ἄλοχον καὶ οἴκαδ΄ ἄγεσθαι,
εἶδος θαυμάζοντες ἰοστεφάνου Κυθερείης.

Éros

Sap­pho * before 600 BC (47 LB, 50 D)

Once again, Ari­an­na’s singing embod­ies Sap­pho’s inner voice. A tym­pa­num sup­ports the force of the text.

Eros shook my heart
Like wind fly­ing down a mountain
Into oak-trees

Ἔρος δ’ ἐτίναξέ μοι φρένας,
ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων

Máter

Sap­pho * before 600 BC (102 LP 114 D)

Once again, it is Ari­an­na who lends her voice to Sap­pho. But per­haps it is rather one of her pupils at her board­ing school on Les­bos who asks her for advice on her love trou­bles as a “lit­tle moth­er”. Ari­an­na accom­pa­nies her­self here on a bar­bi­tos. There is also a dou­ble flute, which is per­haps how the Greek aulos was imag­ined in the Mid­dle Ages.
Instru­ments: sev­en-string bar­bi­tos by Lutheros, flute aulos by Paul J. Reichlin

Sweet moth­er,
I can­not indeed weave the web;
Sub­dued as I am with long­ing for a cer­tain young
Per­son on account of ten­der Aphrodite.

γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι
κρέκην τὸν ἴστον πόθῳ
δάμεισα παῖδος βραδίναν
δι’ Ἀφροδίταν

Lýkos

Solon * around 625 to around 550 BC (36. W. / 24 G.-Pr.)

It is Gio­van­ni who slips into the role of the aris­to­crat­ic politi­cian and singer here. In this song, Solon presents him­self as a pio­neer of just and demo­c­ra­t­ic con­di­tions, as they would take shape a good cen­tu­ry lat­er in Athens. He feels like Lykos, like a wolf in his strug­gle. A tym­pa­num sup­ports Gio­van­ni, a small kym­balon briefly reminds us of some­thing for­eign and final­ly a Phry­gian aulos howls, a kind of late wolf’s roar.
Instru­ments: tym­pa­num, kym­bala after orig­i­nals from Dim­it­sana, around 500 BC, Phry­gian aulos from Tunisia.

But I – to what end did I bring together
The com­mu­ni­ty, what things did I fin­ish before I achieved my aim?
Wit­ness could be borne for me, if time proves me right,
By the moth­er of all gods who sit on Olympus,
The black deity of the earth, from which I once
Dug out the bound­ary stones that in many places were
Enslaved, but are now free.
Many I took back to Athens, our father­land found­ed by the gods,
Those that had been sold – some legal­ly, some not – and
Oth­ers whom dire need had forced
To flee –their tongues no longer
Spoke Atti­can, for they had roamed through many parts.
And those who had to suf­fer unfair servi­tude here –
The whims of their mas­ter made them tremble –
Them, too, did I free. I did so by virtue of my power,
With force and law at my disposal,
And fol­lowed it through as I’d promised.
But I wrote down the laws for the wicked and the good alike,
Adapt­ing the ver­dict to suit the individual.
Had anoth­er man been whipped as I was,
A man with wicked thoughts who loves possessions,
He would not have sub­dued the peo­ple. For if I had been willing
To do what my oppo­nents demanded,
And on the oth­er hand to do what oth­ers intend­ed for them,
Then this city would have been robbed of many men indeed.
To this end I cre­at­ed defences all around myself,
And I turn as amongst many dogs: a wolf.

ἐγὼ δὲ τῶν μὲν οὕωεκα ξυνήγαγον
δῆμον, τί τούτων πρὶν τυχεῖν ἐπαυσάμην;
συμμαρτυροίη ταῦτ΄ἂν ἐν δίκηι χρόνου
μήτηρ μεγίστη δαιμόνων Ὀλυμπίων
ἄριστα, Γῆ μέλαινα, τῆς ἐγώ ποτε
ὅρους ἀνεῖλον πολλαχῆιπεπηγότας,
πρόσθεν δὲ δουλεύουσα, νῦν ἐλευθέρη.
πολλοὺς δ΄ Ἀθήνας πατρίδ΄ἐς θεόκτιτον
ἀνήγαγον πραθέντας, ἄλλον ἐκδίκως,
ἄλλον δικαίως, τοὺς δ΄ἀναγκαίης ὑπό
χρειοῦσ φυγόντας, γλῶσσαν οὐκέτ΄ Ἀττικήν
ἱέντας, ὡς δὴ πολλαχήι πλανωμένους·
τοὺς δ΄ ἐνθάδ΄ αὐτοῦ δουλίην ἀεικέα
ἔχοντας, ἤθη δεσποτέων τρομεομένους,
ἐλευθέρους ἔθηκα. ταῦτα μὲν κράτει
ὁμοῦ βίην τε καὶ δίκην ξυναρμόσας
ἔρεξα, καὶ διῆλθον ὡς ὑπεσχόμην·
θεσμοὺς δ΄ ὁμοίως τῶι κακῶι τε κἀγαθῶι
εὐθεῖαν εἰς ἕκαστον ἁρμόσας δίκην
ἔγραψα. κέντρον δ΄ ἄλλος ὡς ἐγὼ λαβών,
κακοφραδής τε καὶ φιλοκτήμων ἀνήρ,
οὐκ ἂν κατέσχε δῆμον· εἰ γὰρ ἢθελον,
ἃ τοῖς ἐναντίοισιν ἥνδανεν τότε,
αὖτις δ΄ ἃ τοῖσιν οὕτεροι φρασαίατο,
πολλῶν ἂν ἀνδρῶν ἥδ΄ ἐχηρώθη πόλις.
τῶν οὕνεκ΄ ἀλκὴν πάντοθεν ποιεόμενος
ὡς ἐν κυσὶν πολλῆισιν ἐστράφην λύκος.

Théognis

Theog­nis * before 600 BC

Theog­nis, a singer of aris­to­crat­ic ori­gin, sings of friend­ship and love for his “beau­ties” (kalós) in many of his ele­gies. Gio­van­ni sings these dactylic vers­es with appro­pri­ate pas­sion, accom­pa­ny­ing him­self with the kithara and sup­port­ed by a flute aulos.
Instru­ments: sev­en-stringed kithara by Julian Behr, flute aulos by Paul J. Reich­lin, kym­balon from Dim­it­sana, around 500 BC by Markus Uhl.

Fairest boy and the sweet­est of all! (Theog­nidea Book II, line 1365)

Boy, with mad­ness you have shat­tered my noble mind! (Book II, line 1271)

Boy, you are fair of fig­ure, but there lies
A hard and igno­rant gar­land upon your head! (Book II, line 1256/60)

Wicked Eros, brought up by the gods of mad­ness! (Book II, line 1231)

Love belongs to the boy; a woman has no faith­ful companion
But loves the man who hap­pens to be with her. (Book II, lines 1367/68)

ὦ παίδων κάλλιστε καὶ ἱμεροέστατε πάντων,
στῆθ‘ αὐτοῦ καί μοθ παῦρ‘ ἐπακουσον ἔπη.

ὦ παῖ, μαργοσύνηις ἀπό μευ νόον ὢλεσας ἐσθλόν,
σχέτλι‘ Ἒρως, Μανία σ΄ἐτιθνήσαντο λαβοῦσαι

ὦ παῖ, τὴν μορφὴν μὲν ἔφυς καλόσ, ἀλλ΄ ἐπίκειται
καρτερὸς ἀγνώμων σῆι κεφαλῆι στέφανος

παιδός τοι χάρις ἐστί· γυναικὶ δὲ πιστὸς ἑταῖρος
οὐδείς, ἀλλ΄ αἰεὶ τὸν παρεόντα φιλεῖ.

Móna

Sap­pho * before 600 BC (94 D)

The vers­es of this song are prob­a­bly the most famous frag­ment by Sap­pho, who was even revered by Pla­to as the tenth muse. The few vers­es of Mona (alone) find a won­der­ful and appro­pri­ate form in Ari­an­na and her barbitos.
Instru­ment: sev­en-stringed bar­bi­tos by Lutheros.

The moon has set
And the Pleiades; it is the middle
Of the night, time goes by:
I, though, sleep alone.

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα καὶ Πληίαδες,
μέσαι δὲ νυ̒κτες
παρὰ δ‘ ἔρχετ‘ ὦρα,
ἔγω δὲ μόνα κατευ̒δω

Ónar (Traum)

Mim­n­er­mos * before 600 BC

Two kym­bala illus­trate and cir­cle the vers­es of Mim­n­er­mos, who express­es the loss of the long­ing for youth in dactylic verse. Gio­van­ni “trem­bles” as Mim­n­er­mos him­self through the painful verses.
Instru­ments: two kym­bala after orig­i­nals from Mesopotamia ca. 800 BC by Markus Uhl.

A riv­er of sweat runs down my body,
I trem­ble when I behold the flower of youth
That is so love­ly and delightful!

αὐτίκα μοι κατὰ μὲν χροιὴν ῥέει ἄσπετος ἰδρώς,
πτοιῶμαι δ‘ ἐσορῶν ἄνθος ὀμηλικίης
τερπνὸν ὁμῶς καὶ καλόν.

Gaía

Anakre­on * before 570 until 495 v. Chr.

Anacre­on, in stark con­trast to many oth­er singers of his time, is con­sid­ered to be an extreme­ly cheer­ful per­son. This is also evi­dent in this poem, which sings of the joy of drink­ing. Ari­an­na and Gio­van­ni sing, Mar­tin with tam­bu­rel­lo and Con­rad with the Per­sian aulos qos­meh cre­ate a fes­tive atmos­phere that can still be found at Per­sian wed­dings today.
Instru­ments: Qos­meh from the Kur­dish-Iran­ian region of unknown ori­gin, anony­mous tamburello.

The black earth drinks,
Trees drink again earth.
The sea drinks moun­tain torrents,
The sun drinks sea,
Moon drinks the sun:
Why do you fight with me, comrades,
When I want to drink?

Ἡ γῆ μέλαινα πίνει,
πίνει δὲ δένδρε΄αὖ γῆν.
Πίνει θάλασς΄ἀναύρους,
ὁ δ΄ἥλιος θάλασσαν,
τὸν δ΄ ἥλιον σελήνη·
τί μοι μάχεσθ΄, ἑταῖροι,
καὐτῷ θέλοντι πίνειν;

naí

Who knows: a dance for a sym­po­sium, or a dance for the return home after a drink­ing binge, a so-called komos? In the Mid­dle Ages, such a piece would prob­a­bly have been called an estampie.
Instru­ments: Flöte­nau­los by Paul J. Reich­lin, ca. 1990, tam­bu­rel­lo of Egypt­ian origin.

thrénos α

A short lamen­ta­tion melody.
Schil­fau­los (kalam­os) after an Egypt­ian instru­ment in the Museo egit­to in Turin by Paul J. Reich­lin, ca. 2000

thrénos β

A small melody, as if from the mem­o­ry of a mourn­ing ceremony.
Flöte­nau­los by Taavi-Mats Utt